![]() The words come from the transliterated form of “shah” aka the “king piece” since chess came from India, but some of the terms were (corrupted) transliterated by French from Arabic and Sanskrit. If the capture cannot be avoided, the game is over (the king is not actually captured in chess). If the king is in check, it must avoid capture immediately. When a king is attacked by another piece, it is said to be in check. The king is the most important piece in chess. jaque and jaque mate are “check” and “checkmate”, but a “check” in other situations and in other sports is different. The king moves one square in any direction.el peón is “pawn” but also “peon” or “foot soldier”, and in some contexts refers to a “day laborer”.A bird that’s a “rook” is usually el grajo la torre for “rook” literally means “tower” in some places it’s el roque “rook” or el castillo “castle” but la torre is the most common form.Normally a “knight” is el caballero which is “knight” or literally “horseman” el caballo is “knight” for “chess”, but in other contexts it’s just “horse”.The term el alfil comes from “elephant” which is what it was called in Arabic/Sanskrit el alfil is only a “bishop” in chess, for religious purposes it’s el obispo “bishop”.While el rey and la reina are literally “king” and “queen”… *Note: Names of pieces in chess are different in different languages, so they can’t always be read literally. ![]() poner en jaque a (una pieza) = to put a piece in check.en juego = at stake, on the line Įstar en juego = to be at stake, to be on the line.aguantar = to put up with, to tolerate, to hold on. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |